Sách Con Nít Con Nôi (Kiddie Kiddo) - Thơ Thiếu Nhi Song Ngữ Việt Anh (Tái bản)
1 / 1

Sách Con Nít Con Nôi (Kiddie Kiddo) - Thơ Thiếu Nhi Song Ngữ Việt Anh (Tái bản)

5.0
2 đánh giá
1 đã bán

Sách - Con Nít Con Nôi (Kiddie Kiddo) Công ty phát hành: Anbooks Nhà xuất bản: NXB Văn Hoá - Văn Nghệ Tác giả: Hoa Cúc, Mel Mel, Họa sĩ Nguyễn Thanh Nhàn  Năm xuất bản: 2021 Quy cách bìa mềm Kích thước (cm): 20x20 Số trang: 64 SKU: 9786046865971 Giới Thiệu Sản Phẩm:

78.000
Share:

Sách - Con Nít Con Nôi (Kiddie Kiddo) Công ty phát hành: Anbooks Nhà xuất bản: NXB Văn Hoá - Văn Nghệ Tác giả: Hoa Cúc, Mel Mel, Họa sĩ Nguyễn Thanh Nhàn  Năm xuất bản: 2021 Quy cách bìa mềm Kích thước (cm): 20x20 Số trang: 64 SKU: 9786046865971 Giới Thiệu Sản Phẩm: Song Ngữ Việt - Anh (Sử dụng giọng thơ hiện đại, dí dỏm, tác giả Hoa Cúc và Mel Mel sẽ khiến các em yêu mến ngay tức thì). Bạn biết không, mỗi người trên trái đất Được sinh ra đã là chuyện diệu kỳ Nên bạn hãy tin rằng mình kỳ diệu Làm cuộc đời tươi đẹp, và mê ly Đừng sợ mập, sợ lùn, hay sợ ốm Chúng mình cứ khỏe mạnh, là nhất thôi Đừng sợ dở môn Văn hay môn Toán Chuyện cần hơn, là mình phải hay cười. Ai chê bạn sẽ bị buồn thúi đất Hãy khen nhau “cậu tuyệt quá”, biết không? Mặt bánh bèo hay bánh bao đều đẹp Chuyện cần hơn là đẹp ở tấm lòng (Trích Chuyện Diệu Kỳ) Con nít con nôi Rất thích đi chơi Hay kêu “ôi trời” Hay cười hăng hắc Lại thích lắt nhắt Cái nọ cái kia Chuyện gì cũng mê Dòm lui dòm tới Hay cười phơi phới Chẳng biết buồn đâu Dù té u đầu Dù là …chó cắn! Lỡ bị má mắng Lỡ bị ba la Giả bộ khóc òa Má ôm ba dỗ Con nít mặt ngố Nhưng mà đáng yêu Ai cũng thương nhiều Cưng như ngọc quý….  (Trích Con Nít Con Nôi - Kiddie Kiddo) Con Nít Con Nôi – Kiddie Kiddo là tập sách thơ song ngữ Việt – Anh của Ankids sẽ được “trình làng” một lần nữa vào ngày 25.01.2021 với diện mạo mới, Con Nít Con Nôi - Kiddie Kiddo là một món quà bất ngờ dành cho các bé, cho chính bố mẹ, và cho tất cả mọi người không giới hạn lứa tuổi, giới tính hay nghề nghiệp. Không dạy bảo, không nhắc nhở, không mang vẻ “người lớn” nhắn nhủ trẻ thơ, Con Nít Con Nôi gây ngạc nhiên thú vị bởi những vần thơ trong trẻo, nghịch ngợm, dí dỏm như con nít chính là. Có thể nói, Con Nít Con Nôi là một phát hiện hiếm hoi trong giọng thơ cho trẻ em trên thị trường hiện nay. Thế giới tuổi thơ trong veo hiếm hoi, một thế giới mà ai cũng muốn thuộc về. Một tình yêu tràn đầy với vạn vật. Tập thơ song ngữ Con Nít Con Nôi gồm 20 bài thơ thiếu nhi trong trẻo, mở ra một thế giới ngập tràn hồn nhiên và sinh động. Ở nơi thần tiên đó, con nít tha hồ vui chơi chạy nhảy, làm bạn với mọi loài mọi vật, vui thì cười, té đau thì khóc, thắc mắc vô vàn câu hỏi ngộ nghĩnh mà không cần câu trả lời chính xác… Tập thơ xinh xắn chia thành 4 phần: Chuyện trên cao (In the Air) Chuyện dưới thấp (On the Ground) Chuyện trong nhà (Inside the House) Chuyện chúng ta (All About Us) “Chuyện trên cao”, Mặt Trời chỉ chờ nghỉ hè là rủ Mây Trắng nhảy lên xe Cầu Vồng đi chơi để Mây Đen phải ghen tị, trong khi Mưa Gần đang chơi đuổi bắt với Mưa Xa. “Chuyện dưới thấp” có hạt mầm tên là Xinh, có cô Chèo Bẻo đành hanh thích chọc ghẹo cậu Sâu Béo hay mắc cỡ. Trong nhà có chiếc ấm sứt trở thành bình hoa, có đôi dép quai hoa cúc không khóc nhè dù té lăn quay. Còn chúng ta thì quá nhiều chuyện diệu kỳ đến mức luôn có muôn vàn câu hỏi muốn đặt ra cho thế giới… Tinh cầu Con Nít Con Nôi đầy màu sắc và âm thanh, cứ thế được trải ra, dễ thương tới mức ai cũng muốn thuộc về. Tập thơ cũng gây ngạc nhiên bởi cái nhìn “nhân hóa” đáng yêu cho các đồ vật xung quanh bé, từ chú chim sâu, từ đám mây đen mây trắng, đến cái đồng hồ báo thức, cho đến một chiếc ấm sứt quai, hay một đôi dép nhỏ, hay một chiếc chổi tre: 2. Phiên bản thơ song ngữ với sự kết hợp giữa dịch giả Việt Nam và dịch giả Mỹ, đồng thời được hiệu đính bởi các chuyên gia người Việt tại nước ngoài. Thấu hiểu xu hướng phát triển và hội nhập ngôn ngữ, đồng thời cũng mang theo tiêu chí “toàn cầu hóa” của AnKids, bản thảo tập thơ đã được dịch sang tiếng Anh với tựa đề Kiddie Kiddo, và trình bày song ngữ. Trang bên trái là tiếng Việt – trang bên phải là tiếng Anh. Theo đó, trẻ em dễ dàng đối chiếu so sánh và trở thành những bài học tiếng Anh rất sinh động. AnKids chọn dịch song ngữ Việt – Anh một lựa chọn “làm khó” dịch giả. Do đặc thù của thơ bị giới hạn bởi niêm luật, số từ, cảm xúc, tính cách, hình ảnh… nên việc chuyển ngữ một bài thơ có rất nhiều hạn chế. Hơn nữa, hầu như mỗi nền văn hóa đều có những cách diễn đạt thơ riêng. Đó là chưa kể, thơ thiếu nhi lại có những kiểu dùng từ rất riêng, nếu không tinh tế cảm nhận thì khó lòng chuyển ngữ. Để đảm bảo cho tính chính xác tương đối nhất, nhóm dịch sách có 2 người với 2 nhiệm vụ rành mạch: Ngọc Huyền dịch nghĩa từ tiếng Việt sang tiếng Anh, chuốt câu sao có tính thơ, và Tom Tiberio sẽ hiệu đính lại, với tiêu chí quan trọng nhất là đúng ngữ pháp trong thơ tiếng Anh, sau đó mới chỉnh lại câu để bài thơ sẽ “thơ” nhất có thể. Với cách làm đó, có thể những bài thơ tiếng Anh khi chuyển ngữ sẽ không giữ được vần điệu dễ thương và ngộ nghĩnh như bản tiếng Việt, nhưng với sự cẩn trọng trong ngữ pháp, nhóm dịch hy vọng bản tiếng Anh sẽ mang lại sự đồng cảm cho tất cả trẻ em dùng ngôn ngữ này.

Loại phiên bản

Phiên bản thông thường

Nhập khẩu/ trong nước

Trong nước

Ngôn ngữ

Tiếng Việt

Tên tổ chức chịu trách nhiệm sản xuất

Đang cập nhật

Loại nắp

Bìa mềm

Địa chỉ tổ chức chịu trách nhiệm sản xuất

Đang cập nhật

ISBN

9786046841449

Nhà Phát Hành

Anbooks

Sản Phẩm Tương Tự